Ga evangeliseren zoals Jezus dat voordeed. Niet door te proberen, maar door te doen. Vergeet de gebruikelijke manieren en leer hoe ook jij wonderen kunt verrichten.
Evangeliseren vanuit je luie stoel
Een paar jaar geleden ontdekte David Uijl een foutje in een Bijbel vertaling. Hij ging op onderzoek. Meerdere taalkundigen bevestigden zijn ontdekking.
Het Grieks heeft een werkwoordtijd die wij in Europese talen niet kennen. Bij deze Aoristus (de Griekse werkwoordtijd) moesten vertalers bij het vertalen van de oorspronkelijke teksten van de apostelen een oplossing vinden.
Ze kozen voor een aanvoegende vorm, in plaats van de gebiedende vorm van de oorspronkelijke tekst. Een groot verschil. Grofweg gebiedt Jezus in de Bijbel dat we DOEN. Maar de vertalers kozen dus voor een slappe vorm, waarbij we de woorden van Jezus heel anders ontvangen.
De foute vertaling heeft gevolgen voor veel teksten in de Bijbel. Maar het is vooral interessant voor het Onze Vader, het meest verspreide en gebruikte gebed.
In zijn boek Evangeliseren vanuit je luie stoel legt David Uijl uit wat de consequenties zijn van de ontdekking. Hij neemt de lezer mee in heldere stappen door zijn ontdekkingstocht. Dat doet hij met humor en duidelijke voorbeelden.
Daarna weet je hoe je als evangelist, gelovige en zelfs als leek zelf wonderen kunt verrichten.
De snelste en makkelijkste manier van evangeliseren is wonderen doen, precies zoals Jezus evangeliseerde.
Enkele pagina’s uit het boek om een indruk te krijgen.
David Uijl verklaart zijn boek in een filmpje.
Maak het verschil voor de mensen om je heen door wonderen te doen. Hoe? Lees het in ‘Evangeliseren vanuit je luie stoel’.
Over de schrijver
David Uijl groeide op in Brabant. Daar werd hij opgevoed met de Bijbel en evangelisatie. Na een tijdje zijn interesse in geloofzaken te zijn verloren, hervond hij die tijdens zijn studententijd. Kennis opdoen over Bijbelteksten liet hem niet meer los.
Na zijn studie ging hij ondernemen. Hij was ook een periode directeur bij een Kamer van Koophandel. In 2014 nam hij daar ontslag om opnieuw te gaan ondernemen.
De Bijbel bleef al die jaren een rol spelen in zijn leven.
Toen het een keer tegenzat stelde hij zichzelf en de Bijbel nieuwe vragen. Met zijn middelbare schoolkennis Grieks bekeek hij oude teksten. Dat leidde tot de ontdekking van een fout in de oorspronkelijke vertaling van de Bijbel.
Een fout met verstrekkende gevolgen… voor wie het aandurft oude ideeën los te laten.